追蹤者

2018年2月2日 星期五

說故事人~ 態度也很重要!

在我的臉書發佈了這消息: [ 這本《請來我家吃蛋糕》(曹益欣)
查古狗,好像尚未發行英文版,可故事與繪本圖像,看了一遍、 是很有感,如果我去圖書館服務將內文改用英文說故事,不知可否?]
結果,老師呀! (黃惠綺 翻譯日文繪本作家) 作者啦! (曹益欣)  真的有回覆ㄟ! 
真的好感謝, 讓我今年計畫以繪本結合料理說故事,又可以多了一本喜歡採用的食育繪本了。(這本確實還沒發行英文版,曹老師說他很歡迎大家用不同語言來介紹這本蔡淑媖老師也曾用台語說故事,.......真好,這下我可以更放心地採用我想要呈現的語言來介紹這本了)


是的, 雖然多半是服務志工而說故事,但是也有在外面接各種親子課程說故事,上幼兒公托的親職親子共讀講座。所以不管在哪一個單位說甚麼故事,說哪一本故事,我一定要秀出那一本繪本,同時,我覺得都是要尊重作者採用哪種語言的用意。 其實英文繪本裡,若是看到朗讀式的 Reading Book。 有些含有語言的押韻,你若要翻譯成別的語言,你可能就會改變字詞的用法,有些改變可能不會有甚麼大問題,作者原意不會被扭曲。但是有些繪本改變一種表達時,也許會失真。 所以我盡量說英文時,盡量不要去翻譯,若怕聽的孩子聽不懂,我就多用道具去引導。當我揣摩出故事文本裡主題時,用延伸活動去讓孩子可更深刻的理解。


自從知道複印繪本裡的圖像是一種不好的行為,可能冒犯圖文者的版權。我就更加警慎。但還好,在下向來不愛複印。還是徒手自己來畫,或製作美勞來個痛快與娛樂,享受那讀繪本後的樂趣吧!

沒有留言:

張貼留言