查古狗,好像尚未發行
結果,老師呀! (黃惠綺 翻譯日文繪本作家) 作者啦! (曹益欣) 真的有回覆ㄟ!
真的好感謝, 讓我今年計畫以繪本結合料理說故事,又可以多了一本喜歡採用的食育繪本了。(這本確實還沒發行英文版,曹老師說他很歡迎大家用不同語言來介紹這本,蔡淑媖老師也曾用台語說故事,.......真好,這下我可以更放心地採用我想要呈現的語言來介紹這本了)
是的, 雖然多半是服務志工而說故事,但是也有在外面接各種親子課程說故事,上幼兒公托的親職親子共讀講座。所以不管在哪一個單位說甚麼故事,說哪一本故事,我一定要秀出那一本繪本,同時,我覺得都是要尊重作者採用哪種語言的用意。 其實英文繪本裡,若是看到朗讀式的 Reading Book。 有些含有語言的押韻,你若要翻譯成別的語言,你可能就會改變字詞的用法,有些改變可能不會有甚麼大問題,作者原意不會被扭曲。但是有些繪本改變一種表達時,也許會失真。 所以我盡量說英文時,盡量不要去翻譯,若怕聽的孩子聽不懂,我就多用道具去引導。當我揣摩出故事文本裡主題時,用延伸活動去讓孩子可更深刻的理解。
自從知道複印繪本裡的圖像是一種不好的行為,可能冒犯圖文者的版權。我就更加警慎。但還好,在下向來不愛複印。還是徒手自己來畫,或製作美勞來個痛快與娛樂,享受那讀繪本後的樂趣吧!
沒有留言:
張貼留言