追蹤者

2016年11月14日 星期一

Guyi - Guyi 偶劇

《Guji Guji》是由台灣圖畫書創作者陳致元創作的圖畫書 暢銷得獎繪本,也是本人非常喜愛的一本圖畫書,雖然文本中英文版合訂為一本,但英文版的用詞用字,讓人覺得一點都沒有中翻英的哪種死板與不順暢的感覺,尤其插圖有墨水中國畫的感覺,但不失孩子稚氣的活潑性(你們看即使這次偶劇的門票,它也有這個意象。Guji Guji 中文叫鱷魚鴨,而在英文文本哩, 我就是喜歡其中一句 ( I  was not walking like a duck, I AM A DUCK.) 這樣的口氣,很寫實,如同一個稚嫩的小孩,期盼自己快快長大,很理直氣壯的我已經幾歲了, 我會做甚麼,我會做甚麼.......

而台灣經由林秀兒老師帶領的動態協會邀請跟主辦 這場由西班牙Periferia Puppet Teatro 劇團改編成偶劇。將如何呈現呢?    11/19 & 20 在土城分館有三場,其餘的11/19 ~ 12/09 還有更多場的演出,有少許是開放民眾索票,其他則是為回饋偏鄉社區,是給特定的民眾(偏鄉國小同學及特定對象的單位)除了土城開放索票的已所完畢,其他的,還有機會喔! 請看下面附圖資訊。汐止大同分館 場次則是從11/19開始索票,請勿失良機。

11/10剛好收到信誼奇蜜親子網的Newsletter ,Guji Guji 偶劇,11/12開始索票,機會難得,11/12這一天 9點不到,就騎著車前往 土城分館, 我已經算蠻早的,但那天9點過幾分吧,等到我時,下午場已沒有票了。真快? 當我那天早上分享資訊給夥伴時,夥伴說到下午已無票可索了。
不過今天再看看票, 怎麼名稱是寫Guyi-Guyi , 問了動態協會的人,原來是劇本是西班牙人寫的,所以用西班牙語,好期待喔~ 。
【P.s. 11/14 才發現偶劇名稱:真的是用 西班牙語 Guyi Guyi, 跟動態協會 玉絲老師求證過了),我曾因為喜好聽拉丁美洲的音樂,去學了3個月的基礎西班牙語,稍稍可以理解在西班牙語 這是以狀聲詞去轉換, 在西班牙語的 ji 傾向國語注音的 ㄏㄧ,yi 較傾向 國語注音ㄑㄧ (但是少點氣音), 所以西班牙來的劇團,給我們來點西班牙係(也許帶點拉丁風的偶劇喔! ),好期待!!   後記於11/15 】



沒有留言:

張貼留言